Auteur |
Message |
   
Mary
| Envoyé vendredi 25 avril 2003 - 21h16: | |
NUIT « Ô ma madone pleine de péchés par le sommeil cernée comme dans un miroir brisée sur les épaules la pierre des étoiles, la nuit oppressante, noire et cette frayeur comme toi - immortelle *** Ô ma madone dans le péché enfantée Ce n’est pas aux délits que les larmes font défaut La nuit comme un animal se replie dans sa crainte la nuit qui n’oublie jamais *** les lèvres sont amères et séchées semblables aux tiges brûlés les yeux de feu stériles - la noix dorée *** peut – on dévoiler ses pensées comment croire après l’agonie ? *** Madone, comment me sauveras-tu de la nuit ? L’enfant feras-tu revenir avec sa moue ? Aux rêves culminants, aux fleurs, aux cascades permettras-tu de glisser sur moi ? *** Apprendre à faire un mouvement sans faute, donner des noms aux vents froids, qui versent le jus des cruches aujourd’hui la nuit me réveille avant de mûrir dans les petits miroirs de tes larmes . » Krzystof Kamil Baczynski poète polonais parti à 23 ans (traduction / variation : Mary Telus, avril 2003)
|
   
florence
| Envoyé samedi 26 avril 2003 - 10h58: | |
superbe Mary, c'ets toi qui a fait cette traduction??? Bienvenue parmi nous en tout cas! Accepterais-tu de nous confier ce texte pour la prochaine mise à jour du site francopolis? nous avons une rubrique "franco-semailles" où il nous arrive de publier des textes traduits. si tu es d'accord, dis-le ! Florence |
   
mary
| Envoyé samedi 26 avril 2003 - 12h38: | |
oui, mais je ne suis pas toujour fidèle ! je peux faire hurler les linguistes !!! c'est un poème à deux mains.
|
   
joë
| Envoyé samedi 26 avril 2003 - 20h41: | |
Mary est née en Pologne Flo. Je suis d'accord avec toi ce serait une bonne publication à faire d'autant que le poète Krzysztof n'a jamais été traduit en français. Une petite biographie serait également la bienvenue, j'ai cherché sur le net mais je n'ai trouvé rien d'autre que des sites en langue polonaise et un site en italien avec juste un petit extrait. Une misère. |
   
flo
| Envoyé samedi 26 avril 2003 - 23h20: | |
merci mary!! Super. tu sais, on se fout assez des linguistes, nous on aime la poésie et la faire partager. :-)) si tu veux voir un exemple, va voir la traduction d'un poème d'Alan Poe par Pijapois, ce n'est pas un modèle de fidélité! mais ca a suscité beaucoup de réactions positives et a favorisé la connaissance de l'auteur! Mary tu pourrais peut-être nous filer une petite biographie de Krzysztof? |
   
mary
| Envoyé dimanche 27 avril 2003 - 00h22: | |
Grand merci à tous, je prépare la biographie. mary. P.S. Pour "toujours" imaginez un "S" à la fin ! |
|