Auteur |
Message |
   
Cécile
| Envoyé vendredi 02 juillet 2004 - 21h07: | |
J'ai essayé de traduire ce beau tango argentin de Rada y Gocho... Si vous avez des suggestions ou des idées d'amélioration... Desolado. Caído como un péndulo roto, con su carne etérea hecha jirones, y sus muslos femeninos entreabiertos como una boca, como el cielo del atardecer, como el apronte del alba. Fantasma que espera en las alturas del silencio como un tigre escondido en la sabana, mujer que trajo el tango entre niebla y violines allá en el bajo puerto Montevideo tras el cerro Tango que se arrastra como un gusano, vaho animal, silencio de ginebra, miradas gastadas, atardeceres verdes. Los espectros tañen clandestinos bandoneones en la niebla oriental de orilla a orilla. Malena canta como ninguna desde Buenos Aires o París arrabaleros mequetrefes que ultrajaron con desidia varonil aquel fantasma de la mina que quedó Désolement. Tombée comme une pendule brisée, Avec sa chair éthérée en lambeaux et ses cuisses féminines entrouvertes comme une bouche, comme le ciel au couchant comme (le levé) de l'aube Fantôme qui attend dans la grandeur du silence comme un tigre caché dans la savane, femme qui a apporté le tango entre brouillard et violons là bas dans le bas port Montevideo derrière la colline Tango qui se traîne comme un ver, animal vapeureux, silence de génièvre, regards usés, tombées du jour vertes. Les spectres bandonéons clandestins dans le brouillard oriental de rive en rive. Malena chante comme personne de Buenos Aires à Paris des(danseurs) gringalets qui outragent avec une virile négligence le fantôme de la mine qui reste
|
   
Cécile
| Envoyé vendredi 13 août 2004 - 18h46: | |
NARANJO EN FLOR Era más blanda que el agua, que el agua blanda. Era más fresca que el río, naranjo en flor. Y en esa calle de estío, calle perdida, dejó un pedazo de vida y se marchó. Primero hay que saber sufrir, después amar, después partir y, al fin, andar sin pensamientos, Perfume de naranjo en flor, promesas vanas de un amor que se escaparon con el viento. Después, ¿qué importa del después? Toda mi vida es el ayer que me detiene en el pasado. ¡Eterna y vieja juventud, que me ha dejado acobardado como un pájaro sin luz! ¿Qué le habrán hecho mis manos? ¿Qué le habrán hecho para dejarme en el pecho tanto dolor? Dolor de vieja arboleda, canción de esquina con un pedazo de vida, naranjo en flor Letra: Homero Expósito Música: Virgilio Expósito Año: 1944 http://www.elportaldeltango.com/indice/naranjo.htm Parmi les lecteurs, êtes vous intéressés pour traduire ensemble ce tango ?
|
|