Janvier-février 2020
Ana Blandiana :
« Toi seul savais construire une solitude… »
(*)
Groupage de poèmes
traduits en
français
par Dana
Shishmanian

L'autre rive. Monotype
de Roselyne Fritel, 2016
1
Știam că e doar o haină,
Dar uitasem.
Și abia când te-ai hotărât
S-o dezbraci
Mi-am adus aminte cu spaimă
Și imediat m-am întrebat:
„De ce cu spaimă?
E doar o haină
Chiar dacă atâtea decenii
Lumea credea că ești tu”
Acum, în sfârșit, nu mai e nici o
confuzie.
Stătea aruncată,
mototolită,
Învechită de purtare, uzată,
Fără nici o legătură
cu tine,
Străină, sub flori.
Eu uitasem s-o privesc,
Îți simțeam neobosită
privirea
Cum o cuprinde, cu noi toți
laolaltă,
Fără să te mai intereseze.
Nu te vedeai
Pentru că, precum în romanul lui
Wells,
Numai haina te făcuze vizibil
Și numai ninsoarea
Depunându-ți-se pe umeri, pe creștet,
Putea să-ți trădeze prezența.
Dar în biserică nu ningea.
|
Je
savais que ce n’était qu’un vêtement,
Mais
je l’avais oublié.
Ce
ne fut qu’au moment où tu as choisi
De
t’en dévêtir
Que
je me le suis rappelé avec effroi –
Et
je me suis demandé aussitôt :
Pourquoi
avec effroi ?
Ce
n’est qu’un vêtement
Même
si après tant de temps
Les
gens pensaient que c’était toi…
Maintenant,
enfin, plus de confusion.
Il
gisait là, rejeté, froissé,
Vieilli
d’avoir trop été porté, élimé,
Sans
aucun rapport avec toi,
Etranger,
sous les fleurs.
Moi,
j’avais oublié de le regarder,
Je
sentais ton œil infatigable
L’envelopper
du regard, comme nous tous,
Sans
plus d’intérêt que cela.
Tu
ne te voyais pas,
Parce
que, tout comme dans le roman de Wells,
Le
vêtement seul t’avait rendu visible –
Et
la neige seulement,
Se
déposant sur tes épaules, sur ta tête,
Pourrait
désormais trahir ta présence.
Mais
il ne neigeait pas dans l’église.
|
2
Țin minte că m-am întrebat o
dată
Dacă noi avem doi îngeri
păzitori,
Pentru că, fiind mereu împreună,
Ar fi fost o risipă.
Unul singur ne-ar fi fost de ajuns.
Nu-mi trecuse prin minte
Că am putea să ne despărțim
Și-atunci îngerul
Să fie obligat să opteze
Sau poate unul dintre noi să renunțe.
Spune drept,
Nu-ți pare rău că mi l-ai
lăsat
Numai mie?
|
Je
me souviens que je t’ai jadis demandé
Si
nous avions deux anges gardiens,
Car,
puisqu’on était tout le temps ensemble,
Cela
aurait était un gâchis…
Un
seul nous aurait suffi.
L’idée
ne m’était pas venue à l’esprit
Que
nous pourrions nous séparer
Et
alors l’ange
Serait
obligé de choisir –
Ou
peut-être, l’un de nous devrait-il renoncer.
Dis-moi
franchement,
Ne
regrettes-tu pas de l’avoir laissé
Pour
moi seule ?
|
10
Fără tine
Lumea îmi pare deodată mai mare,
Mai mare și mai fără rost
Ca o cameră nemobilată,
Ca și cum ar fi căzut
Câțiva pereți fără de
care
Nu mai știu să spun
Cum a fost.
Știu doar că nu se vede nimic
Până în zare,
Fără să înțeleg zarea
ce e, de fapt.
La fel de străin de trecutu-n zadar
De viitorul sumar,
Prezentul nu mi-e un dar,
Ci un rapt.
|
Sans
toi
Le
monde me semble d’emblée plus grand,
Plus
grand et plus dépourvu de sens
Tel
une pièce non meublée,
Comme
si des parois étaient tombées
Sans
lesquelles
Je
ne saurais plus dire
Comment
c’était.
Je
sais seulement qu’on ne peut rien voir
Jusqu’à
l’horizon,
Sans
comprendre ce que l’horizon est, en fait.
Aussi
étranger que le passé rendu vain,
Que
l’avenir sommaire,
Le
présent ne m’est pas un don,
Mais
un rapt.
|
14
Nu reușesc să-nțeleg.
Mai mult: știu că e de neînțeles.
Și totuși prezența ta
nu se supune-ndoielii.
Deși nu e poate decât un eres.
Totul se petrece ca-n evanghelii.
Nu mă-ndoiesc, nu vreau să pun
Mâna mea cu stiloul pe rană
Când mi se pare că intri-n odaie ca
un
Cavaler fără frică și
fără prihană
Și ca și cum n-ar fi destul de
ciudat
nu te-ntreb cum ai ajuns,
nu știu de-i miracol sau numai
păcat,
prezența îmi este de-ajuns.
|
Je
n’arrive pas à comprendre.
Plus :
je sais que c’est incompréhensible.
Et
pourtant ta présence
Ne
laisse pas de place au doute.
Même
si ce n’est peut-être qu’un charme.
Tout
se passe comme dans les évangiles.
Je
ne doute pas, je ne veux pas que j’approche
Ma
main au stylo, de ta plaie
Quand
dans la pièce tu sembles entrer
Chevalier
sans peur et sans reproche
Et
comme si ce n’était pas assez troublant
Je
ne demande pas comment tu es arrivé,
Je
ne sais si c’est miracle ou seulement péché,
Ta
présence seule, cela m’est suffisant.
|
16.
Ce strălucire dă suferința!
Aureolele sfinților
chiar asta înseamnă.
Din geamantanul cu hârtiile tale
Lumina se scurge
Asemenea unui sânge
Dintr-un sfânt ciopârțit.
|
Quel
éclat la souffrance donne-t-elle !
Les
auréoles des saints
veulent
dire cela, justement.
De
la malle contenant tes manuscrits
La
lumière s’écoule
Tel
le sang
D’un
saint massacré.
|
18.
Ce e iubirea, dacă nu imposibilitatea
de a fi despărțite două ființe care nu ele au
hotărât să fie-mpreună?
Pur și simplu, începând dintr-o
clipă anume am simțit că totul a fost decis până la
moarte. Dar acest ultim cuvânt e doar o convenție, ca orice
frontieră care poate fi glisată mai sus sau mai jos sau poate fi
desființată prin lege.
Și ce e iubirea dacă nu legea
universală de desființare a frontierelor?
|
Qu’est-ce
que l’amour, sinon l’impossibilité d’être séparés, pour deux êtres qui
n’ont pas, eux, décidé d’être ensemble ?
Tout
simplement, à partir d’un instant déterminé, j’ai senti que tout a été
décidé jusqu’à la mort. Mais ce dernier mot n’est qu’une convention, comme
toute frontière qui peut être déplacée plus haut ou plus bas, ou annulée
par la loi.
Et
qu’est-ce que l’amour, sinon la loi universelle de l’annulation des
frontières ?
|
25
Abia cu moartea începe totul.
Doar că nu știm ce.
Și preferăm să
confundăm
Taina cu neantul.
Numai când cineva drag,
Poate o parte din tine,
Calcă linia despărțitoare,
Totul se luminează
Pe durata unui fulger
Și vezi cât de lungă e calea
Care începe acolo.
Atât de lungă încât
Nu vezi unde duce
Dar nici nu contează
Decât că începe.
|
C’est
avec la mort seulement que tout commence.
Sauf que nous ne savons
pas quoi exactement.
Et
nous préférons confondre
Le
mystère avec le néant.
Mais
quand quelqu’un qui vous est cher,
Peut-être
une part de vous-mêmes,
Passe
la ligne séparatrice,
Tout
s’éclaire
La
durée d’un éclair
Et
vous voyez la voie, ô combien longue,
Qui
commence à partir de là.
Tellement
longue
Que
vous ne voyez pas où elle mène –
Mais
cela ne compte même pas,
Puisqu’elle,
justement, commence.
|
30
Mereu
am visat să fiu singură
Pentru că întotdeauna
erau prea mulți oameni
în jurul meu.
Doar tu erai eu.
Doar tu renunțai la plural,
La multiplul din noi,
Doar tu știai să construiești
o singurătate
în care puteam încăpea amândoi
|
De
tout temps
J’ai
rêvé d’être seule
Parce
que toujours
Il
y avait trop de gens
Autour
de moi.
Toi
seul, tu étais moi.
Toi
seul tu renonçais au pluriel,
Au
multiple en nous,
Toi
seul savais construire une solitude
En
laquelle nous puissions entrer tous les deux.
|
37.
Somnul este misterios ca un drum
Care leagă viețile între ele:
Cea de dinainte de naștere,
Cea de după moarte
Și cea de acum.
Somnul din viață
E format din mici fragmente de moarte,
Somnul de moarte
E un fel de-a învia uneori,
Iar somnul de dinainte de-a fi
E chiar substanța ce se împarte
Între vecii.
Cele trei vieți comunică
Numai prin somn.
Adoarme-mă, deci
Prea limpede domn,
Să nu mai fim vii,
Să pot începe să scapăt,
Să ne întoarcem împreună în
neantul dintâi
În timp ce eu visez că rămâi
În trezirea de veci
Să o luăm de la capăt.
|
Le
sommeil est mystérieux comme un chemin
Qui
entrelie les vies l’une à l’autre :
Celle
d’avant la naissance,
Celle
d’après la mort
Et
celle de maintenant.
Le
sommeil de la vie
Est
formé de petits fragments de mort,
Le
sommeil de la mort
Est
une manière, parfois, de ressusciter,
Et
le sommeil d’avant d’être né
Est
la substance même qui se partage
Entre
éternités.
Les
trois vies communiquent
Par
le sommeil uniquement.
Endors-moi
alors,
Mon
trop clair seigneur,
Que
nous ne soyons plus vivants,
Que
je puisse commencer à décliner,
Qu’ensemble
nous retournions au néant d’antan
Pendant
que je rêve de toi qui demeures
Dans
l’éveil d’éternité
Tout
recommencer à la première heure.
|
47.
Toate întrebările
Le-am pus prea târziu,
Atunci când cei cărora
Ar fi trebuit adresate
Nu mai puteau să răspundă.
Nu mai știu de ce amânasem,
Dar poate nici nu amân
Ci pur și simplu întrebările
Se nasc numai
Când nu mai are cine să le
răspundă.
|
Toutes
les questions
Je
les ai posées trop tard,
Quand
ceux qui auraient dû
Les
recevoir
Ne
pouvaient plus répondre.
Je
ne sais plus pourquoi j’avais tant tardé,
Mais
peut-être n’était-ce pas du retard…
Tout
simplement, les questions
Naissent-elles
uniquement
Quand
personne n’est plus, pour répondre.
|
57.
Nu poți muri decât în prezent,
Nu mori în trecut,
Nu mori în viitor,
Ieși din timp întâmplător
Ca printr-un perete devenit transparent
Pe care nu l-ai văzut
Și apoi
Nu mai știi
Să vii
Înapoi.
Sau poate nu te mai interesează.
Te văd cum dispari
Din greșeală
Tot mai indiferent.
Fără groază
Cu pași tot mai rari
Răsunând ca-ntr-o catedrală
În noul prezent...
|
On
ne peut mourir que dans le présent,
On
ne meurt pas dans le passé,
On
ne meurt pas dans le futur,
On
sort du temps par hasard
Comme
par une paroi devenue transparente
Qu’on
n’a pas remarquée
Et
ensuite
On
ne sait plus
Revenir
En
arrière.
Ou
peut-être n’est-on plus intéressé.
Je
te vois disparaître
Par
mégarde
De
plus en plus indifférent.
Sans
crainte
Aux
pas de plus en plus rares
Résonnant
comme dans une cathédrale
Dans
le nouveau présent…
|
(*) Extraits du recueil VARIATIUNI
PE O TEMA DATA / Variations sur un thème donné,
Editura Humanitas, Bucarest 2018.

|

Ana Blandiana et Romulus Rusan
(photo reproduite de Bihor
online :
note de lecture par Elisabeta Pop)
|
Il y a tout juste trois ans, Francopolis
annonçait la
disparition de l’écrivain Romulus Rusan.
C’est un honneur et un plaisir pour moi de rendre accessibles à
nos lecteurs français, ces textes exceptionnels de la poétesse Ana
Blandiana, qui lui sont dédiés ; qui sont dédiés à l’amour tout
simplement, l’inconditionnel, l’indéterminable, l’inendiguable,
l’insondable, le vrai.
De ce livre, écrit non pour être publié mais
comme un dialogue intime, la poétesse disait : « Un poème d’amour sur la
non-séparation par la mort. Le plus métaphysique de mes livres »
(„Un
poem de dragoste despre nedespărţirea prin moarte. Cea mai
metafizică dintre cărţile mele”).
|
Sur cette grande poétesse roumaine, grande par son œuvre
poétique ainsi que par son œuvre civique, nous rappelons ici aux lecteurs
de Francopolis nos précédentes
publications : Une
vie, un poète de mars 2013, Sertarul cu aplauze / Le Tiroir aux applaudissements,
fragment de roman (même numéro), Poèmes
inédits en français, en décembre 2013, Un
sonnet d’Ana Blandiana, en juin 2016, ainsi que 9 poèmes
inédits en français, avec une présentation (dans Recours au poème, 14 mai
2014).
Signalons également une révélatrice interview en français avec
Ana Blandiana réalisée par Grégory Rateau en
2018, dans lepetitjournal.com
de Bucarest.
|
Ana Blandiana
Recherche et traduction Dana Shishmanian
Francopolis, janvier-février 2020
A visionner avec Internet Explorer
|