D'une langue à l'autre...
et textes
incidemment, sciemment
ou comme prétexte. Traduction.

 

ACCUEIL

Archives : D'une langue à l'autre

 

Printemps 2025

 

 

Daniel Martinez :

En prise.

 

Poème inédit

 

(avec une traduction en italien par Christian Travaux)

 

(*)

 

©Daniel Abel, Tondo

en prise

 

 

 « Le beau tient dans un cercle… »

Esther Tellermann

 

 

                   Comme les voltes et tourments

                  de la fuyante pesanteur

                 flamme liquide elle est

                dédicace aux moires de la langue

                palais de glace où dérive

                l’écho d’un rire fièvre vive

                 dans le dedans là où

                   panache de l’iris

                   rayonnent loin des rimes

                     des bateaux sans âge

                        l’or gris à la rive fait mirage

             ravive dans ce fragment d’espace

              les froides dentelles des amandiers blancs.

              Venez senteurs, moiteurs jusqu’au centre

                  spires & sèves à la périphérie

                  éclair silencieux veines courant sur les sables

                  bruissantes aux rouges fontaines,

                 tissus de vie sur la travée de pierre.

                             Du noir-vert à la cire la plus translucide

                             l’univers des choses 

                            est l’instant du présent qui nous manque.

                           Sous le chiffre des pas une lampe d’éveil

                          l’âme lisse du bronze

                         coulée dans le bleu de la bouche

                        et que dire de plus

                        au soir du lendemain ?

                         Les premiers oiseaux du crépuscule.

    

 

                                                      * 

 

    

 

                        Or elle est dans la carrière du vent

                       la césure la raison saisie

                      l'infini répliqué le solstice du vert

                      derrière l'écran la fable, l'onde que le blanc mange

                        pour y cueillir le liseré d’un corps

                          qui recommence sous ses doigts

                             ramures de sang

                              au couchant revisitées

                               changées en nuages,

                                   perce-murs mués en liserons

                                aux dorsales de l’être.

                                Notes sur les feuilles étonnées

                               la roue des sons éveille

                              le silence des jardins

                                se confond à son pouls

                           aux vingt roses blanches

                          qu’enivre le pas des dieux

                        qui cherchent sous la flamme

                       et derrière le brun des pierres

                     le haut de l’image où vibre continûment

                    l’infime écart des couleurs

                    de l’avant-soi, de l’avant-soir.

 

                     Sous le grand soleil la vieille horloge des mousses

                      les odeurs profondes de la terre

                        de l’acacia de juillet, elle est là

                         dans l’œil fixe du lézard vert

                          la tête un peu penchée

                           vers un merle qui jase

                            derrière le rideau de cristal.

                             puis rien que jupe de cendre frisant les luzernes

                             derrière routes vicinales et chemins creux

                              sous l’air lourd qui les cambre,

                               dérobés à leur attraction.

 

                                                          * 

 

 

 

           L’espace métissé la mer en racines

         l’eau de l’eau qui sculpte le fossile

         sous les lacis, bossellements :

          mémoire dont le tracé fige

            creuse les élans de l’onde

               et qu’importe si l’emporte

                    la main de ronces des récifs.

                                        Lointaine et proche l’image

                                      plus bas descend vole

                                  sous les voûtes improvisées

                                 cent fois le bleu-violet de l’air

                                dans les landes jaunes cheveux défaits.

                                 Touche le fond, ses îles

                                   ses pluies d’aérolites ravalés

                                    par l’arbre du gel les buissons poudreux

                                     et vois comme se donnent

              sous les parois cristallines

             l’éclatant musée des mots

             fruits de l’abysse

                d’où naîtra le poème :

                   entre le monde et toi

                       l’œil de l’artère est robe d’anémones

                          rouille d’octaves réenchantées.

                           Brûlantes les lèvres passent

                             du cœur au corps

                              des roses noires

                               qu’infiltrent brumes 

                                et flots brouillés.

 

©Daniel Martinez

 

       IN PRESA

 

« La beltà tiene in un cerchio… »

Esther Tellermann

 

 

          Come le volte e i tormenti

        della sfuggente pesantezza

      fiamma liquida lei è

    dedica alle marezzate della lingua

  palazzo di ghiaccio dove deriva

l’eco di un riso febbre viva

  nell’interno là dove

    pennacchio dell’iride

      risplendono lontano dalle rime

        navi senza età

          l’oro grigio alla sponda fa miraggio

            rianima in questo frammento di spazio

            i freddi merletti dei mandorli bianchi.

            Venite profumi, umidità fino al centro

              spire & linfe alla periferia

                lampo muto vene correnti sulle sabbie

                  frusciando alle rosse fontane,

                    tessuti di vita sulla file di pietra.

                Dal nero-verde alla più traslucida cera

              l’universo delle cose

            è il momento del presente che ci manca.

          Sotto la cifra dei passi une lampada di risveglio

        l’anima liscia del bronzo

      colata nel blu della bocca

    e che dire di più 

  la sera dell’indomani ?

    I primi uccelli del tramonto.

 

 

                                           *

 

 

 

 

          Ma è nella carriera del vento

        la sillabazione la ragione presa

      l’infinito replicato il solstizio del verde

    dietro lo schermo la favola, l’onda che il bianco mangia

      per coglierci il bordino di un corpo

        che ricomincia sotto le sue dita

          rami di sangue

            al tramonto visitati di nuovo

              cambiati in nuvole,

                parietarie mutate in convolvoli

                  alle dorsali dell’essere.

                    Note sulle carte stupite

                    la ruota dei suoni sveglia

                  il silenzio degli orti

                si confonde al suo polso

              alle venti rose bianche

            che ubriaca il passo degli dei

          che cercano sotto la fiamma

        e dietro il bruno delle pietre

      la parte alta dell’immagine dove vibra continuamente

  l’infima differenza dei colori

del sé-avanti, della sera-avanti.

 

 

 

Sotto il grande sole il vecchio orologio dei muschi

  gli odori profondi della terra

    dell’acacia di luglio, lei è qui

      nell’occhio fisso della lucertola verde

        il capo un po’ pendente

          verso di un merlo che cicala

            dietro la tenda di cristallo.

             poi soltanto gonna di cenere arricciando le erbe mediche

              dietro strade vicinali e sentieri incassati

                sotto l’aria pesante che li inarca,

                  nascosti ai loro attrazione.

 

 

                                                  *

 

 

 

 

    Lo spazio incrociato il mare in radici

  l’acqua dell’acqua che scolpisce il fossile

sotto le reticelle, ammaccature :

  memoria cui il tracciato rapprende

    scava gli slanci dell’onda

      e che importa se lo porta

        la mano di rovi delle scogliere.

Lontana e prossima l’immagine

                     più basso scende vola

                  sotto le volte improvvisate

              cento volte il blu-viola dell’aria

           nelle lande gialle i capelli incolti.

             Tocca il fondo, le sue isole

                le sue piogge d’aeroliti arricciati

                  da l’albero del gelo i cespugli polverosi

                      e vedi come se danno

  sotto le parete cristalline

il museo radioso delle parole

  frutti dell’abisso

    da dove la poesia nascerà :

      fra il mondo e tu

        l’occhio dell’arteria à vestito d’anemoni

          ruggine d’ottave re-incantevoli.

            Bollenti le labbra passano

              dal cuore al corpo

                rose nere

                  che infiltrano nebbie

                     e onde offuscate.

 

 

                      Traduction de Christian Travaux

(*)

 

Fondateur de la revue de Poésie et Littérature Diérèse, qui en est à sa 28e année d’existence (avec 92 numéros parus) et des éditions Les Deux-Siciles [1er titre : Les Treize empereurs de Christophe Manon, novembre 1998 ; dernier titre : Anthologie de la poésie chinoise (1912-1940), dans une traduction de Guomei Chen, juillet 2023].

Mes deux derniers livres parus : Le Temps des yeux (nov. 2016), D’ores et déjà (oct. 2021).

Nombreuses publications en revues, depuis juin 1988 avec Les Cahiers du Schibboleth n° 10 à la Revue alsacienne de Littérature n° 142 (décembre 2024).

Daniel Martinez

 

 


Daniel Martinez 

      Francopolis Printemps 2025
Recherche Dana Shishmanian



Accueil  ~  Comité Francopolis  ~  Sites Partenaires  ~  La charte  ~  Contacts

Créé le 1er mars 2002